?

Log in

No account? Create an account
Another question - Wheelock's Latin [entries|archive|friends|userinfo]
Wheelock's Latin

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Another question [Feb. 15th, 2007|11:01 pm]
Wheelock's Latin

wheelocks_latin

[phantastes]
"Nihil igitur mors est, quoniam natura animi habetur mortalis"- Lucretius.

I haven't been able to make much headway with this one. The first clause is clear enough: "Death, therefore, is nothing," but I'm still not certain how to interpret the second. I'm guessing "natura animi" is nominative and genetive- "the nature of the soul," but I'm not 100% sure about this. The closest I can come up with as a translation is "Death, therefore, is nothing, since the nature of the soul is held to be mortal," but even that doesn't make a tremendous amount of sense, and the "to be" part seems like a bit of a stretch. What I'm left with, literally, is "the nature of the soul is had, or is held, mortal." Am I misconstruing this somehow? Could anyone shed some light on this?

Gratias,
-Nick
linkReply

Comments:
[User Picture]From: slayerwitchnz
2007-06-19 11:13 am (UTC)
My Latin is very rusty, so I cannot at this time help with your translation per se, but would like to suggest that your suggestion of:

"Death, therefore, is nothing, since the nature of the soul is held to be mortal"

may in fact make more sense than you are giving yourself credit for - to interpret the English in this a different way, it seems logical to me that what what you said was like saying:

"Death, therefore, is to not exist, since the nature of the soul is that it is held to be mortal".

A mere statement, if you like, that there is no afterlife.
(Reply) (Thread)