Log in

No account? Create an account
Salvete, I've been trying to make my way through Wheelocks on my… - Wheelock's Latin [entries|archive|friends|userinfo]
Wheelock's Latin

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 6th, 2007|02:12 pm]
Wheelock's Latin



I've been trying to make my way through Wheelocks on my own, which, on the whole hasn't been going too badly, but fairly often I'll have questions of the sort that you just can't ask the glossary section or the grammar summaries (likely it's just me being dense and missing some fairly obvious piece of grammar, but at times you do just need another pair of eyes). I've also found it particularly frustrating that there is no translations given for the Sententiae Antiquae or the Practice and Review questions within the book, so that I have no real way of knowing how much I've screwed up on my own translations from English to Latin in particular. It took me sixteen chapters before I thought of the fact that I might be able to ask questions from time to time in a place like this. So, if anyone does happen to have the time or inclination to correct a few english-to-latin translations or clear up a few points of grammar from time to time, I would be most grateful.

For example: might one translate "They feared the powerful men whose city they were ruling by force" (not a sentence that makes a whole lot of sense in English, even) as "Potens viros quoram urbem vi regebant timuerunt"?

(Also, I realize typing this that I'm not even certain how to say "Thank you" in Latin. I could say "I thank you" or "he thanked the girl," and suchlike, but not a simple thank you. Would "Gratias ago" suffice? Or perhaps Vobis gratias ago? Gratias vobis ago? Plain old Gratias?)

Thanks, in any case

[User Picture]From: ukelele
2007-02-07 12:49 pm (UTC)
You're on the right track with your translation but there are some details you need to clear up.

Potens -- needs to agree with viros in gender, number, case.

quoram -- misspelled -- what should it actually be? (I think you have the right GNC but I can't tell for sure because of the misspelling.)

Gratias (tibi/vobis) ago is, indeed, thank you. And yeah, you can abbreviate it all over the place. Multas gratias... if you're really thankful, but there's no need to be that thankful over a simple question :).

English-->Latin is hard (but the best thing for learning) -- good for you for taking it on.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: phantastes
2007-02-08 01:32 am (UTC)
Should have been "quarum", I suspect? In which case it was a simple misspelling. The adjective agreement was carelessness as well- "Potentes viros", then (I've an unfortunate tendency to be rather too sloppy with these things, since I'm most concerned with comprehension of the Latin passages). I was most concerned about whether or not I was using the ablative of means ("vi regebant") correctly, and that I'd understood how and where to put the relative pronoun, so I'm glad I got that right, at least.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukelele
2007-02-08 02:05 pm (UTC)
Potentes is better :).

What's the gender of "quarum"? What's its antecedent?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phantastes
2007-02-09 01:40 am (UTC)
Now that you mention it, I suppose the antecedent would be the "Potentes Viros" and not the "urbem" *feels slightly foolish*. Very well, quorum, then.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukelele
2007-02-09 01:25 pm (UTC)
There you go :).

Relative pronouns always hammer my students. It's not just you. Don't feel bad.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: phantastes
2007-02-09 03:59 pm (UTC)
I remember being sort of hammered by them in French too, come to think of it.

And now I believe Multas Gratias are, in fact, in order!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: penumbren
2007-02-18 03:15 am (UTC)
When I started my Latin independent study last September, I e-mailed Harper Collins about the possibilities of getting access to an answer key for the workbook, since that wasn't a required part of the class, but something extra I picked up. They e-mailed back with passwords for their websites that have answers to both the workbook and the exercises in Wheelock's itelf:

Wheelock's Latin, 6th Edition Revised
Username: pyramus
Password: thisbe

Workbook for Wheelock's Latin, 3rd Edition, Revised
Username: daedalus
Password: icarus

Especially since I'm doing an independent study, I've found these invaluable to check my work after translating, since I invariably go, "Duh! I see where I went wrong," after checking my answers against the official ones. Hope that helps a bit. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: phantastes
2007-02-19 01:31 am (UTC)
The username and password seem to be somehow user-specific, since it gave me a pop-up window saying the password was incorrect. I'll certainly try emailing them, though, since that would be very helpful indeed, and multas gratias for the suggestion!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: penumbren
2007-02-19 02:16 am (UTC)
Huh. It looks like they changed the password, actually, because I can't get in now either. Last time I did was late November or early December, so it wouldn't surprise me. I think I'll be e-mailing them, too. ;)
(Reply) (Parent) (Thread)